Categories
Deutsch

Sprichwörter: Zwischen Osten und Westen.

Alte Sprichwörter waren der Art, die Weisheit/Erfahrung einer Kultur über Generationen hinweg weiterzugeben, aber jede Kultur hat ihre eigene Art und Weise, das Sprichwort nach den Gewohnheiten und/oder Interessen zu erschaffen.

Zum Beispiel wurden die arabischen Sprichwörter in Form von gleichen Endungen geschrieben, die genau wie Gedichte sind, weil damals die Araber sehr literaturinteressiert waren. Diese Methode der Erschaffung der Sprichwörter wurde über Hunderte von Generationen durchgeführt, bis es irgendwann niemanden mehr Interesse hatte.

Während die Araber sich für Literatur interessierten, waren die Europäer weniger daran interessiert, die Endungen zusammenzubringen, und konzentrierten sich mehr auf den Inhalt.
Ich kann nicht im Detail erklären, warum oder wie die Europäer ihre Sprichwörter erschafft hatten, weil ich wenig über die alte europäische Kultur Bescheid weiß.

Laut schreiben.net eine anständige Website, die von Deutschen betrieben wird: “Sprichwörter sind oft kurze volkstümliche Aussagen, die über Generationen überliefert worden sind. Sie beschreiben in der Regel ein bestimmtes Verhalten oder eine Lebenserfahrung, die sich fest im Thesaurus, also dem Wortschatz einer Sprache etabliert hat. Der wissenschaftliche Begriff für das Sprichwort ist die Parömie. Sprichwörter sind unterschiedlich alt und stammen aus unterschiedlichen Epochen unserer Zeit.

Das Interessante ist aber, wie ähnlich die meisten der alten Sprüche sind, trotz der Entfernung und des unterschiedenen Zeitalters (Epochen).

Nun machen wir einen Vergleich, zwischen einigen deutschen alten Sprichwörter und deren Entsprechung auf Arabisch:

– Aus den Augen, aus dem Sinn.
Bedeutung: Sofortiges Vergessen einer Angelegenheit, Sache, Person oder dergleichen, sobald sie „außer Sichtweite ist“

Arabisches Synonym: Wer fern von den Augen ist, ist fern vom Herzen.

– Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
Bedeutung: Gib dich lieber mit etwas Sicherem, Alltäglichem zufrieden, dass du sicher erreichen kannst, als etwas Größeres und Wertvolleres zu wollen, bei dem ein Risiko besteht, das du es nicht erreichst.
Arabisches Synonym: Ein Vogel in der Hand ist besser als zehn Vögel auf einem Baum.

– Besser spät als nie.
Bedeutung: Es ist in Ordnung, dass bestimmte Dinge überhaupt zustande gekommen oder gelungen sind, auch wenn sie vorher lange gebraucht haben.
Arabisches Synonym: Zu spät anzukommen ist besser als nie anzukommen.

– Blut ist dicker als Wasser.
Bedeutung: Sagt man dafür, dass eine Familie oder die Verwandtschaft in schwierigen Situationen zusammenhält und sich die Angehörigen entsprechend unterstützen.
Arabisches Synonym: Blut kann niemals Wasser sein.

– Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
Bedeutung: Gesund zu sein ist unbezahlbar, aber der gesunde Mensch merkt das nicht.
Arabisches Synonym: Gesundheit ist eine Krone auf dem Kopf des gesunden Menschen, aber nur die Kranken siehen sie.

– Die Zeit ist der beste Arzt.
Bedeutung: Es gibt kein Medikament für einige Wunden (wie z.B. emotionale Wunden). Nur die Zeit wird solche Wunden abheilen.
Arabisches Synonym: Einige Wunden werden durch Zeit abgeheilt.

– Wie der Vater so der Sohn.
Bedeutung: Die Söhne weisen ähnliche Charakterzüge auf und haben vergleichbare Verhaltensweisen wie der Vater. In der Grundbedeutung der Ähnlichkeit zwischen Eltern und Kindern ist das Sprichwort ein Synonym zu “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”.
Arabisches Synonym: Wer wie sein Vater ist, täuscht sich nicht / Der Sohn ist das Geheimnis seines Vaters.

– Eine Hand wäscht die andere.
Bedeutung: Auf eine Gefälligkeit folgt eine Gegenleistung. Man muss sich gegenseitig helfen.
Arabisches Synonym: Du kratzst meinen Rücken und ich kratze deinen.

– Übung macht den Meister.
Bedeutung: Sagt man dafür, dass am Anfang viel Übung und Mühen nötig sind, um etwas schließlich sehr gut oder gar perfekt zu beherrschen bzw. um erfolgreich zu sein.
Arabisches Synonym: Die Wiederholung lehrt den Esel.

– Lügen haben kurze Beine.
Bedeutung: Lügen werden nach kurzer Zeit aufgedeckt und lohnen sich nicht.
Arabisches Synonym: Das Seil des Lügens ist kurz.

– Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.
Bedeutung: Sagt man dafür, dass sich immer erst zum Schluss herausstellt, wer den Vorteil hat oder im Recht ist. Die Freude ist dann am größten, wenn man über jemanden lachen kann, der einen zuvor selbst ausgelacht hat.
Arabisches Synonym: Wer zuletzt lacht, lacht am Besten.

– Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Bedeutung: Manchmal ist es besser, zu schweigen, statt Unpassendes oder Überflüssiges zu sagen.
Arabisches Synonym: Wenn Reden Silber ist, dann Schweigen ist Gold.

– Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Bedeutung: Der äußere Schein trügt. Defizite, Fehler und Mängel kann man oft erst bei näherem Hinsehen entdecken. Etwas wird nicht so gehalten, wie es versprochen wurde.
Arabisches Synonym: Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

– Viele Köche verderben den Brei.
Bedeutung: Aus einer Sache, bei der zu viele Leute mitreden und mitentscheiden, wird nichts Gutes.
Arabisches Synonym: Zu viele Hände werden das Gargut verbrennen / Ein Schiff mit zwei Kapitänen wird sinken.

– Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.
Bedeutung: Man soll anderen nicht etwas vorwerfen, was man selber hat oder macht.
Arabisches Synonym: Wer sein Haus aus Glass ist, soll nimenden mit Steinen werfen.

– Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Bedeutung: Man muss den rechten Augenblick nutzen, denn sonst könnte es zu spät sein.
Arabisches Synonym: Das Eisen muss geschmiedet werden, solange es heiß ist.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *